I have always been a great fan of hindi/urdu poetry, not like I understand Urdu very well. But I always managed to get a gist of what was being conveyed.
I always thought if I had to write in Hindi, I wouldn’t be that great. I had some random words being spun into a few lines of God-knows-what (Can’t call it Shayari yet I suppose). Here goes:
1. Aise na dekha karo,
Aankhein hi to hain meri.
Yeh alag baat hai agar,
Inme tumhe meri junoon ki gehrayee nazar aati hai.
2. Rooth kar chale gaye mae ki khoj mein
Rooth kar chale gaye tum mae ki khoj mein.
Pyaar se dekhte to jaante
Nasha humari aankhon se bhi chalakta hai.
I have no clue if I’m going to have these bouts of so-called poetry flowing out of my head very often, but I’m going to enjoy it while it lasts
That is wonderful! I can say that because I have no idea what it says!!!
Grannymar: I’ll gladly translate it for you, forgive me if it sounds funny.
The first four lines mean: Don’t stare at them this way, they are but my eyes. Unless of course you see the depth of my passion in them (Don’t know if they make sense anymore; I’ve translated it as close to the original as possible)
The second one means: You get upset and go in search of alcohol, if only you’d looked carefully enough, you’d have found the intoxication in my eyes. (Sounds very funny, I know)
What does the addressee of these poetry say about these? I am very curious. If they were addressed to me, I would be spinning like a top!